Дополнения к глаголу
Переносные значения V过来 / V过去
过来、过去 的引申用法
Помимо буквального направления, V过来/过去 имеют важные переносные значения: возвращение в нормальное состояние, выход из него, уход в небытие.
Глагол + 过来 / 过去
过来 — в нормальное состояние
醒过来 (очнуться), 缓过来 (прийти в себя), 反应过来 (сообразить). Возвращение к ясности, осознанию.
过去 — потеря состояния / переход
晕过去 (упасть в обморок), 死过去 (умереть/потерять сознание). Также — пройти время: 时间过去了.
Потенциальные формы
忙不过来 — не справляюсь (с большим количеством); 看不过去 — не могу терпеть видеть это; 说不过去 — это никак не оправдать.
Примеры
他终于醒过来了。
tā zhōng yú xǐng guò lái le.
Он наконец очнулся.
我一个人忙不过来。
wǒ yí ge rén máng bú guò lái.
Я один не справляюсь.
这种行为说不过去。
zhè zhǒng xíng wéi shuō bú guò qù.
Такое поведение никак не оправдать.
Осторожно
- Переносные значения нужно запоминать с конкретным глаголом — не выводятся из направления.
- 说得过去/说不过去 — устойчивая идиоматика «приемлемо / неприемлемо».