Книжные связки

Обратное: 反之fǎnzhī / 反过来fǎnguòlái

反之、反过来

Связки для введения противоположной ситуации: «напротив», «и наоборот».

Утверждение₁; 反之fǎn zhī / 反过来fǎn guò lái, + противоположное утверждение

反之

Книжное «обратно/наоборот»: 善有善报,恶有恶报;反之亦然. Также 反之亦然 — устойчивое «и обратное также верно».

反过来

Разговорнее: «если посмотреть наоборот»: 反过来想 — посмотреть с другой стороны. 反过来说 — иначе говоря.

Примеры

努力会有回报,反之则会一无所获。
nǔ lì huì yǒu huí bào, fǎn zhī zé huì yì wú suǒ huò.
Усилия принесут плоды; в противном случае не получишь ничего.
反过来想,这也不算坏事。
fǎn guò lái xiǎng, zhè yě bú suàn huài shì.
Если посмотреть с другой стороны — это не так уж плохо.

Осторожно

  • 反之 — формальное, обычно с 则 или 亦然. Используется в письменной речи.
  • 反过来 — разговорнее и допускает любые продолжения.