Оба переводятся как «немного», но стоят в разных местах и несут разный оттенок.
有点儿 + прилаг. (перед) | прилаг. + 一点儿 (после)
有点儿
Стоит **перед** прилагательным, несёт негативный оттенок: «这个菜有点儿辣» — этот блюдо чуточку острое (жалоба). Не используется с положительными характеристиками.
一点儿
Стоит **после** прилагательного/глагола, нейтрально: «请说慢一点儿» — пожалуйста, говорите чуть помедленнее. Также конкретное количество: «我吃了一点儿» — я немного поел.
Примеры
今天有点儿冷。
jīn tiān yǒu diǎnr lěng.
Сегодня чуточку холодно (недовольство).
请慢一点儿说。
qǐng màn yì diǎnr shuō.
Пожалуйста, говорите чуть медленнее.
Осторожно
«我有点儿高兴» звучит странно — с позитивом 有点儿 не сочетается.
Не путайте с 一下 (один раз / попробуй): «看一下» — «взгляни».